Часопис «КОЛО». № 1. 2013

Розділ створено за підтримки Міжнародного Фонду "Відродження"

 

Розмір: 10.6 Mb

Матеріал надано користувачем: (Hell`ga)

Опис


Часопис «Коло». – 2013. – № 1. – 64 с.

«КОЛО» — це книгознавчий часопис, який основним своїм завданням ставить висвітлення усіх аспектів, що стосуються книги та літератури в цілому. Вже самою назвою ми вирішили окреслити вузькість кола наших читачів — молодих амбітних інтелектуалів, які не уявляють своє життя без книг та всього, що з ними пов'язано.
 
Всі номери «КОЛА» матимуть свою тематику. Для зручності ми розділили простір часопису на три умовних блоки — НАУКА, КРИТИКА та КОМУНІКАЦІЯ (не варто сприймати назви буквально, вони скоріше виступають своєрідними маркерами, які позначають загальну площину). У кожному з них у наукових, критичних, аналітичних статтях та дискусіях будуть висвітлюватися різноманітні аспекти книги.
 
Зокрема, перший номер, присвячений перекладу — як процесу, явищу та кінцевому результату. Далі ви зможете прочитати про те, як і з чиєю допомогою він розвивається, оглянути найважливіші аспекти перекладних видань, подискутувати про актуальність перекладів з російської та багато іншого.
 
Ми розуміємо, що наш часопис не зацікавить масового читача, який вкотре хоче прочитати про подарунки до Дня Валентина чи нову зачіску популярної акторки.
 
Нехай наше коло вузьке, зате тут лише найкращі, і ми сподіваємося, вони будуть задоволені.
 
Ірина Осадчук, головний редактор
 
Зміст:
 
     Наука
 
Білецька Наталія. Проблема перекладних видань в Україні – 4
Осадчук Ірина. Перекладні видання: правовий аспект – 10
Здіховська Іванна, Каріна Анна. Хто видає переклади в Україні? – 13
Сологуб Наталія. Тематика перекладних видань на українському книжковому ринку – 15
Нікішова Катерина. Перекладний дитячий довідник, або Про що довідуються українські діти – 19
Кулакевич Людмила, Стецюк Катерина. Особливості редагування перекладних видань. Типові помилки під час перекладів українською мовою – 22
Рижко Ірина. Поняття адекватності та еквівалентності художнього перекладу – 27
 
    Критика
 
Безхмарний Павло. На шляху до світового визнання – 33
Русий Гнат. Андрій Содомора як автор знакових перекладів – 36
Федчак Євген. Західний Канон – 39
Кендзіор Ольга. Неперекладність — забобон чи реальність? – 43
Нікішова Катерина. Анонси та алітерації в українських перекладах французьких символістів – 47
Білецька Наталія. Огляд українськиї перекладів "Різдвяної пісні у прозі" Ч.Діккенса – 50
Онищенко Наталія, Перлман Борис. Переклад чи цензура? Що ж насправді мав на увазі Фаулз – 53
 
    Комунікація
 
Шегда Наталія. Переклад — крок до пізнання нового – 57
Якимів Марко. Чи актуально перекладати з російської мови? – 58
 

Файли


KOLO_1_2013_1576.ua.jpg jpg (214.3 Kb)

KOLO_1_2013_1576.ua.pdf pdf (10.4 Mb)

Подібні твори


Коментарі