Торконяк Рафаїл

1949 — наші дні

Торконяк Рафаїл Павлович (Раймонд)
(Нар. 7 травня 1949)
Філософ, богослов, перекладач Святого Письма

Доктор богослов'я і доктор літургіки, біблійний перекладач, ієромонах Студійського уставу, лауреат Шевченківської премії за переклад Острозької Біблії українською мовою (2007)почесний професор і завідувач кафедри богослов’я Національного університету "Острозька академія"

1972 р. закінчив навчання в Папському Університеті Урбаніянум в Римі з ступенем магістра богослов'я. Продовжив наукову працю в спеціалізації літургіка і отримав ступінь доктора літургіки Українського Католицького Університету.

1977 р. одержав ступінь доктора богослов'я після захисту праці під назвою "Поняття Церкви в Мінеях Четіях митр. Дмитра Туптала Ростовського".

У 19 років вступив до монастиря св. Теодора Студита в Кастенгандолфо біля Риму. 1972 р. одержав єрейські свячення з рук слуги Божого Йосифа Сліпого та блаженного Василя Величковського. Упродовж 1972 та 1976 рр. обслуговував парохію Українського греко-католицької церкви в Крефельд-Траар (Німеччина).

1975 р. Глава Української греко-католицької церкви Йосиф Сліпий доручає перекласти Біблію з слов'янського тексту для вжитку в богослужіннях.

1978 р. переїхав до Америки і став настоятелем монастиря монахів Студійського уставу в Пассейку. Провадив парохії св. Отця Миколая в Пассейко, Успіння Пресвятої Богородиці в Рудерфорді до 1990 року.

1991 р. блаженний кардинал Мирослав-Іван Любачівський запросив о. Рафаїла на посаду віце-канцлера Львівської Архієпархії. Упродовж 1993 та 1996 рр. виконував уряд Патріаршого Економа Української греко-католицької церкви. У квітні 1995 р. піднятий до гідності архімандрита.

Упродовж 1995-1996 рр. за дорученням патріарха організував та очолив Київо-Вишгородський Екзархат для Української греко-католицької церкви.

1996 р. призначений секретарем Патріарха Української греко-католицької церкви блаженнішого кардинала Мирослава-Івана Любачівського.

1992 р. став членом Українського Біблійного Товариства і одержав доручення виготовити 4-й повний переклад Святого Письма з давньогрецької мови, паралельно продовжив працю над критичним виданням Острозької Біблії.

2003 р. закінчив унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. 1973 р. глава УГКЦ звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в Римі, що знав церковнослов'янську, грецьку, латинську, українську та інші мови (о. Рафаїл знає понад десяток мов), із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (о. Рафаїл вважав себе літургістом, а не перекладачем) він 1975 р. все ж взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця тривала тридцять років.

Переклад був розпочатий із того, що о. Рафаїл придбав в Оксфорді мікрофільм із текстом Святого Письма Острозької Біблії і почав власноручно переписувати старослов'янський текст у численні зошити. Таким чином був переписаний і весь грецький текст, після чого створений спеціальний шаблон для зіставлення грецького і церковнослов'янського текстів та перекладу другого українською мовою. Переклад Нового Завіту тривав чотири роки. А потім о. Рафаїл підрахував: якщо такими темпами рухатися й далі, то не тільки доведеться викласти 60-65 тисяч доларів США на різне канцприладдя, а й треба буде прожити не менше 110 років. Тому на початку 80-х о. Рафаїл купив комп'ютер, швидко його опанував, а з часом став і комп'ютерним програмістом, позаяк необхідних для його діяльності програм тоді не було. При цьому інтенсивність його праці й навантаження на комп'ютери були такими, що вони не витримували і згоряли. Коли ж з'явилися сучасні комп'ютери він ввів 120 додаткових букв. 1988 р. він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а коли приїхав 1990 р. в Україну зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі, що зберігається у Львівському державному архіві.

Сьогодні на робочому столі священнослужителя два потужних комп'ютери. На дисплеї в паралельному режимі о. Рафаїл може одночасно працювати з десятьма мовами. У пам'ять комп'ютерів уведено всі можливі тексти Біблії – грецький, латинський, церковнослов'янський, український, на стадії завершення – набір Синодального російського канону. Щоб набирати текст старослов'янською мовою, о. Рафаїл власноручно створив старослов'янський шрифт, вимальовуючи на комп'ютері кожну літеру – велику й малу, кожен значок, властивий цій мові, розміщуючи їх так, як вони були надруковані в Острозькій Біблії. Два роки знадобилося о. Рафаїлу, щоб перенести в комп'ютер свої початкові записи із зошитів та переклади Нового Завіту.

О. Рафаїл Турконяк головує серед перекладачів Українського Біблійного Товариства, що працюють на новим українським перекладом Біблії. За словами о. Рафаїла: «Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії. Вперше у нас є український Старий Завіт, перекладений не з єврейської мови, а з грецького тексту 70-х. Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку не має жоден інший переклад».

джерело

На сайті доступні твори:
Острозька Біблія
"Для мене Церква - то вірні, які живуть за Христовими заповідями": розмова з Рафаїлом Турняком (у часописі "Київська Русь")
Острозька академія XVI – XVII століття. Енциклопедія

Видання та твори


Коментарі