Шовкун Віктор

1940 — наші дні

Шовкун Віктор Йосипович
(Нар. 14 березня 1940)
Перекладач


Лауреат премій імені М.Лукаша, Г.Сковороди, М.Рильського за найкращі переклади

Віктор Шовкун народився 1940 року в селі Манченки біля Харкова.

Закінчив Харківський гідрометеорологічний технікум. Два роки працював за фахом у Сибіру. Згодом вступив до Московського державного університету, закінчив основний курс (1967) та аспірантуру (1970) філологічного факультету МДУ (кафедра структурної і прикладної лінгвістики). Довгий час працював літературним редактором у журналі зарубіжної художньої літератури «Всесвіт».

Володіє шістьма іноземними мовами (англійською, французькою, іспанською, італійською, португальською, російською).

Найвідоміші переклади:
- з англійської — «Гендерсон, цар дощу» Сола Беллоу, «Сотворіння світу» Гора Відала, оповідання Агати Крісті й Едгара По, «Сент-Ів» Роберта Льюїса Стівенсона, «Історія Лізі» Стівена Кінга, «Код да Вінчі» Дена Брауна, «Таємниче світло» Джилл Грегорі й Карен Тінторі, «Енциклопедія постмодернізму» за редакцією Віктора Е. Тейлора та Чарлза Вінквіста, праці Жана Кальвіна й Мартіна Лютера, новели серії Scottish fiction;
- із французької — «Знедолені» Віктора Гюґо, романи й повісті Оноре Бальзака та Анатоля Франса, «Будуарна філософія» Маркіза де Сада, «Фальшивомонетники» Андре Жіда, «Письмо та відмінність» Жака Дерриди, «Археологія знання» Мішеля Фуко, «Смішні любові» і «Неквапливість» Мілана Кундери, «Miserere (Псалом п'ятдесятий)» Жана-Крістофа Ґранже, серія детективних новел, зокрема Жоржа Сіменона, «Нобелівська лекція» Альбера Камю, «Заблудлі душі» Фредеріка Трістана; на російську — «Героические злоключения Бальтасара Кобера», «Мастерская изчезнувших грез», «Загадка Ватикана» Трістана;
- із португальської — «Євангелія від Ісуса Христа» Жозе Сарамаго, романи Пауло Коельйо («Відьма з Портобелло», «Одинадцять хвилин», «Бріда», «Переможець завжди самотній»);
- з іспанської — «Кохання в час холери» та «Історія вбивства, про яке всі знали заздалегідь» Габріеля Гарсіа Маркеса, «Алеф» і «Всесвітня історія підлоти» Хорхе Луїса Борхеса, твори Ортеги-і-Гасета, Алехо Карпентьєра, «Життя Дон Кіхота й Санчо», «Туман», «Абель Санчес», «Тітка Тула» Мігеля де Унамуно, «Грім у листі» Аугусто Роа Бастоса, «Ігри янгола» Карлоса Руїса Сафона;
- з італійської — «Тростини на вітрі» Грації Деледди, «Винахідлива вдова» Карло Гольдоні, «Оповідання» Чезаре Павезе, «Сестри Матерассі» Альдо Палаццескі.

Лауреат першої премії імені М.Лукаша «Ars Translationis» за найкращий переклад з опублікованих у журналі «Всесвіт» (1989, за переклад з англійської роману Гора Відала «Сотворіння світу»), лауреат премії імені Г.Сковороди 2004 р. за найкращий переклад року із французької на українську (книга Мішеля Фуко «Археологія знання», вид-во «Основи»), лауреат премії імені Максима Рильського 2009 Національної спілки письменників України за найкращий переклад року.

Олександр Пронкевич: "Віктор Шовкун – один із визнаних метрів українського перекладу. Він належить до покоління, що, попри перешкоди радянського бюрократичного апарату й цензури, зуміло витворити цілий культурний феномен – український художній переклад, значення якого для розвитку української мови й літератури ще не отримало належної оцінки".



 

Видання та твори


Хроніка вбивиства, про яке всі знали заздалегідь Хроніка вбивиства, про яке всі знали заздалегідь

Ґабріель Ґарсія Маркес, Шовкун Віктор

Коментарі